Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gray chat

  • 1 серый чекан

    Универсальный русско-английский словарь > серый чекан

  • 2 серый чекан

    Русско-английский биологический словарь > серый чекан

  • 3 пересмешник, кошачий

    1. LAT Dumetella (S.D.W.)
    2. RUS кошачий пересмешник m, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat, oiseau-chat m

    2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пересмешник, кошачий

  • 4 птица-кошка

    1. LAT Dumetella (S.D.W.)
    2. RUS кошачий пересмешник m, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat, oiseau-chat m

    2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m

    3. ENG catbird
    4. DEU Katzenvogel m
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > птица-кошка

  • 5 горихвостка, серокрылая чекановая

    3. ENG gray-winged robin (chat), gray-winged chat
    5. FRA cossyphe m à sourcils blancs

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > горихвостка, серокрылая чекановая

  • 6 6834

    3. ENG gray-winged robin (chat), gray-winged chat
    5. FRA cossyphe m à sourcils blancs

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 6834

  • 7 горихвостка, горная чекановая

    3. ENG mountain robin chat, Cameroon mountain chat
    5. FRA cossyphe m d’Isabelle

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > горихвостка, горная чекановая

  • 8 пересмешник

    2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пересмешник

  • 9 пересмешник, американский

    2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пересмешник, американский

  • 10 птица, кошачья

    2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > птица, кошачья

  • 11 чекан, пепельный скромный

    3. ENG Schlegel’s [Karoo] chat, gray-rumped sicklewinged chat
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > чекан, пепельный скромный

  • 12 6686

    1. LAT Dumetella (S.D.W.)
    2. RUS кошачий пересмешник m, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat, oiseau-chat m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 6686

  • 13 6687

    2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f
    3. ENG (gray, common) catbird
    4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m
    5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 6687

  • 14 6776

    3. ENG Schlegel’s [Karoo] chat, gray-rumped sicklewinged chat
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 6776

  • 15 6831

    3. ENG mountain robin chat, Cameroon mountain chat
    5. FRA cossyphe m d’Isabelle

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 6831

  • 16 гранателла, серогорлая

    3. ENG gray-throated chat, gray-throated warbler
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > гранателла, серогорлая

  • 17 9853

    3. ENG gray-throated chat, gray-throated warbler
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 9853

  • 18 серогорлая гранателла

    Универсальный русско-английский словарь > серогорлая гранателла

  • 19 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 20 ну что ж

    ЧТО Ж(Е) coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll; ЧТО (ЖЕ) ЭТО coll [used in questions and subord clauses]
    for what reason?:
    - why?;
    - what for?;
    - how come?
         ♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
         ♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):
    - what;
    - [in limited contexts] you don't expect (think)?
         ♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
         ♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
         ♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:
    - well;
    - now;
    - (and) what about it?;
    - (and) what of it?;
    - [in limited contexts] ... I suppose.
         ♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).
         ♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:
    - all right then.
         ♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
         ♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
         ♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж

См. также в других словарях:

  • Chat Bai — ou Chat de Bornéo …   Wikipédia en Français

  • Chat de la baie de Bornéo — Chat bai Chat bai ou Chat de Bornéo …   Wikipédia en Français

  • GRAY (T.) — GRAY THOMAS (1716 1771) Solitaire et mélancolique, grand admirateur de la nature «sauvage», Thomas Gray, l’un des grands noms de la poésie anglaise du XVIIIe siècle, manifesta aussi un intérêt profond pour les littératures celtique et nordique,… …   Encyclopédie Universelle

  • Chat bai — Cet article concerne un félin endémique de Bornéo. Pour d’autres « chats », voir Chat (animal) …   Wikipédia en Français

  • Chat marbré — Pour d autres « chats », voir Chat (animal). Chat marbré …   Wikipédia en Français

  • Chat orné — Felis silvestris ornata …   Wikipédia en Français

  • chat — chattable, adj. /chat/, v., chatted, chatting, n. v.i. 1. to converse in a familiar or informal manner. v.t. 2. chat up, Chiefly Brit. a. to talk flirtatiously with. b. to talk to in a friendly, open way. n. 3. informal conversation: We had a… …   Universalium

  • Chat de Temminck — Pour d autres « chats », voir Chat (animal). Chat de Temminck …   Wikipédia en Français

  • Gray Lady — The New York Times Beschreibung Überregionale Tageszeitung Verlag The New York Times Company …   Deutsch Wikipedia

  • Le Chat Noir — Pour les articles homonymes, voir Le Chat noir (homonymie). Théophile Alexandre Steinlen, Tournée du Chat Noir, 1896, 135,9 × 95,9 cm …   Wikipédia en Français

  • Le Chat noir — Pour les articles homonymes, voir Le Chat noir (homonymie). Théophile Alexandre Steinlen, Tournée du Chat noir, 1896, 135,9 × 95,9 cm, The Jane Voorhees Zimmerli Art Museum, Rutge …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»