-
1 серый чекан
Biology: dark-gray bushchat (Saxicola ferrea), gray chat (Saxicola ferrea) -
2 серый чекан
-
3 пересмешник, кошачий
—1. LAT Dumetella (S.D.W.)2. RUS кошачий пересмешник m, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat, oiseau-chat m1. LAT Dumetella carolinensis ( Linnaeus)2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat mDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пересмешник, кошачий
-
4 птица-кошка
—1. LAT Dumetella (S.D.W.)2. RUS кошачий пересмешник m, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat, oiseau-chat m1. LAT Dumetella carolinensis ( Linnaeus)2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m1. LAT Ailuroedus ( Cabanis)2. RUS птица-кошка f3. ENG catbird4. DEU Katzenvogel m5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > птица-кошка
-
5 горихвостка, серокрылая чекановая
—1. LAT Cossypha polioptera ( Reichenow)2. RUS серокрылая чекановая горихвостка f3. ENG gray-winged robin (chat), gray-winged chat4. DEU Grauflügelrötel m5. FRA cossyphe m à sourcils blancsDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > горихвостка, серокрылая чекановая
-
6 6834
1. LAT Cossypha polioptera ( Reichenow)2. RUS серокрылая чекановая горихвостка f3. ENG gray-winged robin (chat), gray-winged chat4. DEU Grauflügelrötel m5. FRA cossyphe m à sourcils blancs -
7 горихвостка, горная чекановая
—1. LAT Cossypha isabellae ( Gray)2. RUS горная чекановая горихвостка f3. ENG mountain robin chat, Cameroon mountain chat4. DEU Kamerun-Rötel m5. FRA cossyphe m d’IsabelleDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > горихвостка, горная чекановая
-
8 пересмешник
—1. LAT Dumetella carolinensis ( Linnaeus)2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat mDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пересмешник
-
9 пересмешник, американский
—1. LAT Dumetella carolinensis ( Linnaeus)2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat mDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > пересмешник, американский
-
10 птица, кошачья
—1. LAT Dumetella carolinensis ( Linnaeus)2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat mDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > птица, кошачья
-
11 чекан, пепельный скромный
—1. LAT Cercomela schlegelii ( Wahlberg)2. RUS пепельный скромный чекан m3. ENG Schlegel’s [Karoo] chat, gray-rumped sicklewinged chat4. DEU Bleichschmätzer m5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > чекан, пепельный скромный
-
12 6686
1. LAT Dumetella (S.D.W.)2. RUS кошачий пересмешник m, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat, oiseau-chat m -
13 6687
1. LAT Dumetella carolinensis ( Linnaeus)2. RUS кошачий [американский] пересмешник m, кошачья птица f, птица-кошка f3. ENG (gray, common) catbird4. DEU Katzendrossel f, Katzenvogel m5. FRA moqueur m chat [de la Caroline], oiseau-chat m -
14 6776
1. LAT Cercomela schlegelii ( Wahlberg)2. RUS пепельный скромный чекан m3. ENG Schlegel’s [Karoo] chat, gray-rumped sicklewinged chat4. DEU Bleichschmätzer m5. FRA — -
15 6831
1. LAT Cossypha isabellae ( Gray)2. RUS горная чекановая горихвостка f3. ENG mountain robin chat, Cameroon mountain chat4. DEU Kamerun-Rötel m5. FRA cossyphe m d’Isabelle -
16 гранателла, серогорлая
—1. LAT Granatellus sallaei ( Bonaparte)2. RUS серогорлая гранателла f3. ENG gray-throated chat, gray-throated warbler4. DEU Graukehlgranatellus m5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > гранателла, серогорлая
-
17 9853
1. LAT Granatellus sallaei ( Bonaparte)2. RUS серогорлая гранателла f3. ENG gray-throated chat, gray-throated warbler4. DEU Graukehlgranatellus m5. FRA — -
18 серогорлая гранателла
Biology: gray-throated chat (Granatellus sallaei)Универсальный русско-английский словарь > серогорлая гранателла
-
19 Ч-180
ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly collЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?«Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expectedwhen the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)what(and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?«Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanationwellnow (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose."...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).«Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against youyet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).«Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreementwell (then)all right then....В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).«Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a). -
20 ну что ж
• ЧТО Ж(Е) coll[Particle; Invar]=====⇒ for what reason?:- why?;- what for?;- how come?♦ "Эхе, xe! двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?" (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).♦... [ Я] сказал: "Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают". Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. "Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....[I said,]"I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected; when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected):- what;- (and) so;- [in limited contexts] you don't expect (think)?♦ "Мы к товарищу председателю [Голосову]..." - "Голосова сейчас здесь нет, он ушёл". По кустам прокатился глухой смех. "Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо..." - "Вот чудаки! - воскликнул Покисен. - Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад" (Федин 1). "We want the comrade chairman [Golosov]..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)♦ Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... "Что же, так никто и не возражал?" - "Пожалуй, нет" (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).♦ "Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?" - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation:- well;- now;- (and) what about it?;- (and) what of it?;- [in limited contexts] ... I suppose.♦ "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?" Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. "Что ж, не знаешь?" - "Нет, барин, не знаю" (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?"... - "И весь век так?" - спросил Штольц. "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"..."To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ "Я офицер и дворянин; вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя". - " Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?" (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman; only yesterday I was fighting against you; yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. "Are you scared?" (2a).♦ "Он, что же, по-советски женился?" - "Не знаю. Думаю - да", - ответил Старцов (Федин 1). "He had a Soviet wedding, I suppose?" "I don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement:- well (then);- all right then.♦...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встаёт и почтительно кланяется ему. Что ж, придётся побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).♦ "Со мной в дороге легко". - "Ну что ж, идём", - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).♦ "Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: "Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме" (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom [Oblast Party Committee] to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: 'I'm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ж
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Chat Bai — ou Chat de Bornéo … Wikipédia en Français
Chat de la baie de Bornéo — Chat bai Chat bai ou Chat de Bornéo … Wikipédia en Français
GRAY (T.) — GRAY THOMAS (1716 1771) Solitaire et mélancolique, grand admirateur de la nature «sauvage», Thomas Gray, l’un des grands noms de la poésie anglaise du XVIIIe siècle, manifesta aussi un intérêt profond pour les littératures celtique et nordique,… … Encyclopédie Universelle
Chat bai — Cet article concerne un félin endémique de Bornéo. Pour d’autres « chats », voir Chat (animal) … Wikipédia en Français
Chat marbré — Pour d autres « chats », voir Chat (animal). Chat marbré … Wikipédia en Français
Chat orné — Felis silvestris ornata … Wikipédia en Français
chat — chattable, adj. /chat/, v., chatted, chatting, n. v.i. 1. to converse in a familiar or informal manner. v.t. 2. chat up, Chiefly Brit. a. to talk flirtatiously with. b. to talk to in a friendly, open way. n. 3. informal conversation: We had a… … Universalium
Chat de Temminck — Pour d autres « chats », voir Chat (animal). Chat de Temminck … Wikipédia en Français
Gray Lady — The New York Times Beschreibung Überregionale Tageszeitung Verlag The New York Times Company … Deutsch Wikipedia
Le Chat Noir — Pour les articles homonymes, voir Le Chat noir (homonymie). Théophile Alexandre Steinlen, Tournée du Chat Noir, 1896, 135,9 × 95,9 cm … Wikipédia en Français
Le Chat noir — Pour les articles homonymes, voir Le Chat noir (homonymie). Théophile Alexandre Steinlen, Tournée du Chat noir, 1896, 135,9 × 95,9 cm, The Jane Voorhees Zimmerli Art Museum, Rutge … Wikipédia en Français